Viernes, Febrero 21, 2020
   
Texto


El Rincón de los Idiomas

La traducción web SEO, un imprescindible

Cuando un cliente busca un traductor profesional de páginas web no solo debe fijarse en el precio más o menos bajo, también tiene que tener en cuenta otras variables como, por ejemplo, su formación y experiencia en la traducción SEO. ¿Quieres saber en qué consiste la traducción web  SEO y por qué es tan rentable? Te lo contamos a continuación…

La traducción web de páginas web SEO

Hoy en día, las mejores agencias de marketing ofrecen a sus clientes la generación de estrategias eficientes que, en  el caso de sus entornos web, tiene como pilar fundamental el posicionamiento SEO.

Y es que el SEO, Search Engine Optimization o, traducido al castellano, Optimización para Motores de Búsqueda es esencial no solo para colocar a las páginas web, las tiendas virtuales, las plataformas de formación o los blogs en los primeros puestos del ranking de resultados. El SEO actual es necesario para que las empresas conecten realmente con su público objetivo, para que enamoren, fidelicen y retengan a ese cliente digital que tan difícil es de aprehender.

Respetar el SEO web es, así, fundamental para alcanzar los objetivos de venta de la empresa, pero ¿qué ocurre si esa empresa trabaja con clientes que hablan otros idiomas? ¿Qué sucede si esa empresa necesita internacionalizar sus productos o servicios con éxito?: que entra en escena la traducción web SEO, una traducción especial adaptada al lector, a su idioma, cultura, costumbres y tendencias de consumo.


En qué consiste la traducción web SEO, según una agencia de traducción

Todos sabemos en qué consiste una traducción web. Empresas de traducción aseguran que se basa en trasladar eficazmente los contenidos visibles de un entorno web de un idioma a otro.

La traducción SEO llega un poquito más allá ya que traduce tanto los contenidos visibles como los contenidos “invisibles” para el usuario humano pero que tanta importancia tienen para el posicionamiento de nuestra página web; por ejemplo:

? Etiquetas ALT de las imágenes.

? Títulos H1, H2, H3…

? Palabras clave primarias y secundarias (las famosas keywords).

? Descripciones y metadescripciones.

? Etc.

Traducir esos contenidos que están en un segundo plano para el lector y en un primer plano para cualquier motor de búsqueda es, así, el objetivo final de la traducción web SEO, un trabajo más delicado e importante de lo que parece y que precisa de un traductor web con una sólida formación idiomática y tecnológica.

Razones por las que invertir en una buena traducción SEO

Cualquier agencia de traducción en Barcelona, Madrid, París o Tombuctú ofrece hoy en día los servicios de traducción web, pero no todas ellas cuentan con un traductor de páginas web que haya trabajado codo a codo con auténticos expertos en posicionamiento SEO aprendiendo de ellos los entresijos de una traducción realmente adaptada al buyer persona y enfocada a:

? Retener a los clientes de toda la vida.

? Captar nuevos clientes.

? Trasmitir eficazmente los mensajes de venta, persuasión y fidelización.

? Contribuir a que se alcance el ROI previsto inicialmente.


En resumen: la traducción web SEO es el presente y el futuro del marketing digital, un marketing que busca mejorar la experiencia final del cliente hable el idioma que hable. ¿Estás de acuerdo? ¿Sí? ¿No? ¡

 

2 simples y poderosas razones para traducir tu tienda virtual

Después de muchos años intentando arraigar en nuestro país, el ecommerce – traducción de comercio electrónico- está empezando a dar sus buenos frutos. Poco a poco los especialistas del marketing han ido borrando la tradicional desconfianza del consumidor europeo a “comprar sin tocar” y, por fin, vemos como el sector se consolida, crece y comienza a escribir en negro sus cuentas de resultados. Es más, el imparable avance de las tecnologías de la información y la comunicación ha propiciado el nacimiento de un nuevo término primo hermano del ecommerce: el m-commerce, también conocido como comercio móvil o comercio electrónico móvil; una imparable tendencia de compra que utiliza como soporte el  teléfono inteligente, una tendencia de consumo que dará mucho que hablar en este año 2015.


Leer más: 2 simples y poderosas razones para traducir tu tienda virtual

 

¿Cómo ahorrar dinero en Irlanda?

Si eres seguidor de esta página web, seguro que sabes perfectamente que viajar a Irlanda es una de esas experiencias que ninguno de nosotros deberíamos dejar de hacer independientemente del dinero que tengamos… o que no tengamos. Nuestros traductores profesionales llevan muchos años haciendo proyectos de traducción turística, unos trabajos que nos han permitido recopilar varios trucos para ahorrar dinero en Irlanda y seguir pasándolo estupendamente bien en este verde país. ¿Quieres que te contemos algunos de estos trucos? Pues adelante, sigue leyendo…

Conseguir descuentos con la “ISIC”

Si viajas a Irlanda para hacer estudios de posgrado, disfrutar de una beca Erasmus o participar en algún proyecto estudiantil, una de las primeras cosas que deberías hacer para ahorrar dinero en transportes es obtener una tarjeta de estudiante llamada ISIC- International Student Identity Card-. Esta tarjeta te permitirá ahorrar en transporte, ropa, comida, entradas de museos… Una ventaja importante de la ISIC es que cualquier estudiante mayor de 12 años puede solicitarla, así que también es perfecta para aquellas familias con niños que quieren pasar una temporada en Irlanda y ahorrar un poquito en lo que puedan.

Compartir alojamiento

Uno de los gastos más fuertes que podemos tener en Irlanda está relacionado con una necesidad básica del ser humano: encontrar un huequecito acogedor donde dormir, comer, descansar… Como sucede en cualquier país de Europa, vivir solo en Irlanda tiene un precio bastante elevado, así que lo que suelen hacer los viajeros ahorradores o los estudiantes es compartir piso o alquilar una habitación. Antes de comprometerte a nada, recuerda estos dos consejos básicos:

1. Entérate muy bien de lo que incluye y no incluye el alquiler de la habitación o el alquiler del piso compartido. En España es bastante común que el coste del alquiler incluya gastos básicos como son la luz, el agua o la calefacción, pero en Irlanda es justo al contrario: el alquiler no suele incluir esos gastos y tendrás que abonarlos aparte.

2. Aclara muy bien con tus compañeros de piso cómo se distribuirá, sobre todo, el coste de la factura de la electricidad. Ten en cuenta que el consumo eléctrico varía muchísimo en función de los aparatos que estén enchufados y en funcionamiento y si compartes alojamiento con unos estudiantes que se pasan el día en casa cocinando, poniendo la lavadora, enganchados a Internet o viendo la televisión, vuestra factura eléctrica se va a disparar muchísimo.

Saber comprar

Seguro que más de una vez has oído decir que Irlanda es un país muy caro para hacer la compra básica, ya sabes: fruta, carne, leche, huevos… Nuestro primer consejo es que no te creas todo lo que te cuentan, sobre todo cuando se opina de algo tan subjetivo como es el gasto de la cesta de la compra. Irlanda puede resultar caro si tus gustos alimenticios son muy sibaritas o si no tienes tiempo para hacer la compra en los establecimientos de precio moderado, pero eso mismo pasa aquí, en España.

En Irlanda encontrarás supermercados de precios asequibles como, por ejemplo, el Lidl, pero también hay estupendos mercadillos de frutas y verduras con buenos precios y una excelente calidad. ¿Cómo encontrarlos? Aprovechando el poder de Internet: teclea en tu buscador favorito las palabras clave “mercados agricultores Irlanda” y elige el más cercano a tu destino. Más sencillo… Imposible.

Estos son sólo tres de los consejos que hemos recopilado en nuestra agencia de traducción gracias a nuestros servicios de traducción para viajar a Irlanda. ¿Quieres que te contemos más? ¡Deja un comentario!

 


   

Traducción gastronómica: curiosidades que se aprenden traduciendo

Una de las ventajas que tiene dedicarse a la traducción gastronómica y a la traducción turística es la cantidad de curiosidades que descubres sin moverte del sillón. Por supuesto, viajar es la mejor forma de descubrir curiosidades gastronómicas, pero la segunda alternativa tampoco está mal: dedicarte a traducir las cartas y menús de los restaurantes de otros países. ¿Quieres que te contemos un par de curiosidades gastronómicas que hemos descubierto a lo largo de los años en nuestra empresa de traducción? Pues adelante ¡sigue leyendo!


Leer más: Traducción gastronómica: curiosidades que se aprenden traduciendo

 

Alimentos de consumo frecuente en el extranjero altamente recomendables

Una de las muchas ventajas que tiene viajar es que te permite conocer y disfrutar ciertos ingredientes que en la vida habrías creído que se pudieran comer, ¿verdad? Y es que la gastronomía extranjera es tan variada, como sorprendente por eso les hemos pedido al traductor profesional que vive en otros países que nos cuenten qué platillos deliciosos acostumbran a preparar por allí. Quién sabe, quizá alguna de las siguientes propuestas te haga tilín y se convierta en tu plato favorito del año…

 

Mejillones con patatas fritas. Bélgica.

En España estamos acostumbrados a incorporar los ricos mejillones en la paella o prepararlos en salsa marinera, al vapor o, incluso, a abrir una lata de mejillones en escabeche y servirla como tapa rápida en el aperitivo. Pero en Bélgica los mejillones son un alimento de plato y mantel llamada “moulet et frites” o, en castellano, mejillones con patatas fritas. ¿El secreto? Una salsa bien espesita donde mojar esas patatas fritas blanditas por dentro y crujientes por fuera.

 

Timpana. Malta.

En Okodia tenemos dos traductores que viven en Malta y los dos se han puesto de acuerdo en recomendarnos la timpana, así que tiene que estar deliciosa. La timpana es una especie de empanada al horno con un relleno un tanto peculiar: macarrones rellenos de pasta picada. Una receta curiosa, ¿verdad?

 

Iris Stew. Irlanda.

Directamente de la verde Irlanda nos llega este plato estrella que, al parecer, hace las delicias de propios y extraños sobre todo durante los meses de frío y lluvia: el estofado irlandés. Este plato es relativamente sencillo ya que sólo contiene carne de cordero, patatas, cebolla y algunas especias, pero como se cocina despacio, al amor de una lumbre y con ingredientes de alta calidad, seguro que tiene que estar buenísimo…

 

¿Qué te han parecido estos tres alimentos que nos recomiendan desde la empresa de traducción y la agencia de traducción Okodia? Los servicios de traducción sirven para mucho más de lo que crees.

   

Pág. 1 de 5

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 

 



Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information