Jueves, Junio 27, 2019
   
Texto

El Rincón de los Idiomas

5 falsos mitos sobre marketing online

En España se invirtieron 1.972 millones de euros en publicidad digital en 2018, según el estudio de Inversión Publicitaria en Medios Digitales del IAB Spain. Sin embargo, el porcentaje de pymes que invierte en marketing digital es de sólo un 28%, según el Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y de la Sociedad de Información (ONTSI). El marketing online ha sido un terreno poco atractivo, hasta hace poco, para las pymes y autónomos de sectores tradicionales, como el comercio minorista o los servicios profesionales.


Esto se debe a varios factores, entre otros, algunas falsos mitos bastante extendidos sobre la publicidad digital. La plataforma de marketing online para pymes Adgoclick expone y plantea soluciones a las principales preocupaciones de las pymes en este sentido.

* HACER PUBLICIDAD ONLINE ES CARO. La primera barrera que hemos de superar si contamos con presupuestos reducidos es la económica. Ahora bien, este límite es más bien psicológico. En muchos casos pymes y autónomos han descartado el marketing online por considerarlo demasiado caro. Esto es debido probablemente a que, hasta ahora, era necesario destinar presupuesto al diseño de las creatividades, las inserciones y un experto para configurar las campañas. Esto hacía el presupuesto inasumible para las pequeñas empresas. Actualmente, los presupuestos son cada vez más claros y las herramientas más sencillas de utilizar.
Una primera campaña puede ser eficaz a partir de 75 euros, en función de los objetivos perseguidos.

* LOS ANUNCIOS EN INTERNET NO REPERCUTEN EN MIS VENTAS. Una vez superada la frontera económica, nos enfrentamos a la de la confianza.
Aunque en ocasiones podamos disponer de un presupuesto de 200 ó 300 al mes para publicidad, desconfiamos de que invertirlos en internet pueda servir para generar beneficios. Si bien es cierto que no todas las visitas a una web se transforman en ventas, también lo es que cuanta más gente nos conozca más posibilidades tenemos de vender. Para comprobar la utilidad de estas campañas arriesgando poco presupuesto, es recomendable aprovechar promociones que permiten recuperar parte de la inversión en la primera campaña (al estilo de los cupones de Google o Adgoclick). Si la estrategia funciona podemos ir incrementando el presupuesto poco a poco para obtener mejores resultados.

* EL MARKETING DIGITAL NO TIENE SENTIDO SI NO VENDO ONLINE. Los negocios offline pueden obtener muchos beneficios de hacer publicidad en internet, independientemente de a qué se dediquen. Si hablamos de comercio minorista, vemos como el 70% de los clientes que compran en tiendas físicas, antes suelen informarse sobre los productos por internet. Si en ese momento de búsqueda de información, no aparece ningún producto de nuestra tienda y sí de la competencia, será ésta quien consiga vender. En otros sectores como los arreglos domésticos, la geolocalización que permite internet es clave.
* CREAR CAMPAÑAS DIGITALES ES DIFÍCIL. Hasta ahora, el diseño de las campañas suponía ciertos conocimientos especializados por parte del usuario (o bien contratar a un experto). La selección de keywords, el diseño de los anuncios, elegir entre CPC y CPM, son pasos que suponían una cierta dificultad para cualquier emprendedor no experto en marketing. Además, implicaba invertir tiempo y dinero en esta tarea y dejar de dedicárselo al negocio. Hasta ahora, porque gracias a herramientas como Adgoclick, se pueden crear las campañas íntegramente de manera automatizada y sin necesidad de conocimientos previos. Desde el diseño de las creatividades y la inserción en espacios publicitarios hasta la generación de informes.

* NO PUEDO SABER SI MIS VENTAS SUBEN GRACIAS A LA PUBLICIDAD. La publicidad digital es precisamente la que permite medir el retorno de inversión de manera más sencilla. Cualquier herramienta publicitaria permite acceder a cuatro datos objetivos: impresiones, visitas a la web, coste por impresión y coste por visita. En campañas de e-mail marketing, también es posible medir el ratio de apertura, las visitas que ha generado a la web, etc. Y en los casos en los que el negocio se hace offline, se pueden utilizar estrategias multicanal, que por un lado sirven como herramienta de marketing y por otro, permiten medir los resultados. Por ejemplo, cupones de descuento que se descargan online para comprar offline, cuestionarios breves de satisfacción en la venta (¿cómo nos has conocido?, etc.).

Adgoclick, la plataforma que permite a las pymes competir con las mismas herramientas que los grandes, pertenece al grupo Next Chance, es partner de Facebook y Google y cuenta con una subvención europea del Horizonte 2020.

SOBRE ADGOCLICK

Adgoclick es una plataforma digital focalizada en la innovación dirigida a pymes, micropymes y autónomos para la creación automatizada de campañas de marketing digital sin previos conocimientos, generando tráfico efectivo para tu negocio. Tiene como objetivo ayudar a la PYME a ser más competitiva en el entorno digital.

Adgoclick es partner de Facebook y Google. La empresa pertenece al grupo Next Chance Group, inversor muy activo en el sector digital. Next Chance Group participa directamente en el grupo Starlite, Job&Talent, Wave, World Chef Tour, TheMotion, Therapy Chat, y en fondos de inversión como Portobello, Kibo, Axon y Samaipata.

 

Enfermedades raras en animales domésticos

La traducción veterinaria es una de las especialidades de Okomeds, una agencia de traducción médica especializada en ciencias de la vida y de la salud, Pero para nosotros la traducción veterinaria es algo muy especial ya que prácticamente todo el equipo comparte su vida con un animal de compañía: perro, gato, tortuga, canario, loro…

 

En Okomeds amamos a esos pequeños compañeros de otras especies con los que tenemos la suerte de compartir la vida, unos leales compañeros que como nosotros, sufren dolencias y enfermedades que tenemos que combatir o, mucho mejor, prevenir siguiendo el programa de vacunación periódica que te aconseje tu clínica veterinaria.

Pero al igual que pasa con los seres humanos, nuestros perros y gatos pueden verse afectados por una serie de enfermedades raras o poco frecuentes, afecciones a veces muy difíciles de detectar y que pueden alterar severamente la salud de tu pequeño amigo. ¿Quieres que te contemos algunas de las enfermedades más raras y menos frecuentes de los perros y los gatos? Sigue leyendo…

 

La Enfermedad de Addison
Recuerdo que hace unos meses los traductores profesionales nos hicimos cargo de una traducción veterinaria sobre la Enfermedad de Addison, una afección bastante extraña del sistema endocrino de los cachorros y los perros jóvenes y de mediana edad.

Explicado de forma sumamente sencilla, podríamos decir que la Enfermedad de Addison o hipoadrenocorticismo se caracteriza porque las glándulas suprarenales del perro dejan de producir las hormonas que su organismo necesita para funcionar correctamente. La ausencia de hormonas da lugar a un cuadro de síntomas muy variado, desde pérdida del pelo a vómitos, diarrea, apatía, fiebre, pérdida o aumento de peso, aumento de la necesidad de beber agua, etc.

La Enfermedad de Addison es una enfermedad bastante peculiar porque comparte los mismos síntomas que otras afecciones bien conocidas por los veterinarios y los propietarios de las mascotas, unos síntomas que pueden alargar o, incluso, confundir el diagnóstico y la aplicación del tratamiento farmacológico más adecuado.

Ictus felino.

El ictus es un accidente cerebrovascular bastante frecuente entre los seres humanos, pero bastante infrecuente entre los animales de compañía que hacen una vida tranquila en el seno de un hogar. El ictus felino es una enfermedad rara entre los gatos caseros ya que están menos expuestos a los golpes, las peleas o las enfermedades que sus compañeros que viven en la calle en las llamadas colonias felinas.

En el ictus felino la arteria que se ocupa de llevar sangre y nutrientes al cerebro del animal se rompe, se estrecha o se bloquea total o parcialmente y deja de cumplir su función. Como el riego sanguíneo se ha interrumpido, las células del cerebro no reciben el alimento que necesitan para subsistir y comienzan a morir y a dejar de cumplir sus funciones. Como en otro tipo de enfermedades raras, los síntomas del ictus felino se pueden confundir con otras patologías más comunes: desorientación, visión borrosa, pérdida del equilibrio, nauseas y vómitos, etc.

 

Síndrome de la columna rota y síndrome de la cola de Límber.

Quizás has visto en Internet las fotografías de Quasimodo, un perro pastor alemán aquejado de una enfermedad poco frecuente llamada síndrome de la columna rota. Esta patología también recibe el nombre de síndrome de columna corta y explica mejor el problema: la columna del animal no tiene la longitud normal y hace que el tronco del perro se acorte drásticamente. Según el perfil de Facebook que se ha creado para buscar un hogar a este perro callejero, sólo hay trece casos de perros con el síndrome de la columna rota en el mundo, curioso, ¿verdad?

El síndrome de la columna rota es una enfermedad poco habitual en los perros, pero, además, el protagonista de este caso viral también padece una segunda enfermedad rara: el síndrome de la cola de Límber – LTS por sus siglas en inglés- , también llamado síndrome de la cola rota o fría. El síndrome del LTS es una enfermedad que suele afectar a las razas de perros denominadas “de trabajo” y “de caza” como golden retriever, setter inglés, coonhounds, beagles, etc. En este síndrome la cola del animal, en vez de estar erguida, cae floja a lo largo de los cuartos traseros no porque los huesos de la cola estén rotos, sino porque hay carencias en los niveles de ciertas enzimas musculares.

Como ves, nuestros amigos peludos pueden sufrir enfermedades y afecciones tan extrañas como las que afectan a algunos seres humanos. ¿El consejo de Okomeds traducción veterinaria?: ante cualquier síntoma extraño de tu perro o de tu gato, acude a tu clínica veterinaria de confianza.

 

Dime a qué te dedicas y te diré cómo traducir tu página web

El otro día leí un interesante artículo sobre la excesiva uniformidad en la traducción de páginas web, ¿sabes a lo que me refiero? A que se están traduciendo exactamente igual una página web de una agencia de viajes, una revista online científica, un portal de inversiones en bolsa, una página web de servicios legales… ¿Todos estos sectores profesionales hablan el mismo lenguaje o argot profesional?: no. ¿La traducción científica es igual que la traducción financiera?: no. ¿La traducción médica se parece a la traducción jurada?: sí, igual que un huevo a una castaña.

¿Qué es el argot profesional? ¿Por qué es importante traducir nuestra página web respetando nuestra jerga o lenguaje profesional? Las respuestas, en el artículo de hoy.

Traducción de páginas web: el argot profesional

Cada sector profesional maneja un lenguaje propio que en el idioma original se plasma perfectamente en su entorno web, los artículos de su blog, sus fichas de productos o de servicios, etc. Pero cuando cambiamos de idioma, cuando elegimos leer esa misma página web en inglés, en alemán o en japonés, los traductores profesionales vemos cómo ese vocabulario especializado se desvanece por arte de magia y se sustituye por nombres, adjetivos, verbos y adverbios generalistas que empobrecen radicalmente el mensaje original de esa página web especializada en medicina, derecho, arte, publicidad…

Así, una página web profesional que en su idioma original trasmitía perfectamente el saber hacer de la empresa propietaria se convierte en un clon de una página web no especializada que lo mismo podría ser de una carnicería, que de una tienda de calcetines o de un kiosco de chuches.

¿Por qué la traducción de páginas web se ha estandarizado de esta forma? Quizá por culpa del uso y abuso de los programitas de traducción automática. Ya sabes de lo que estoy hablando: el propietario de una página web decide ahorrarse algo de dinero y en vez de buscar a una agencia de traducción en Madrid o a una agencia de traducción en Barcelona, accede al famoso traductor que empieza por G y comienza a copiar y pegar los textos web para trasladar palabritas de un idioma a otro.

Ahora me dirás que hoy en día los programas de traducción automática están muy avanzados y que ya no cometen errores ortográficos, sintácticos,  etc. De eso podríamos hablar largo y tendido, pero escucha: independientemente de que la traducción web esté llena de errores más o menos graves ¿se respeta el estilo lingüístico que caracteriza a los profesionales de ese sector? ¿Se utiliza un lenguaje especializado? ¿Se traducen correctamente las siglas o las nomenclaturas que, por ejemplo, necesita una traducción médica o una traducción científica?  ¿Se está traduciendo bien la nomenclatura especial de una traducción financiera? Mil y una preguntas y, quizá, una sola respuesta: chapuza.

Del mismo modo que un traductor aficionado no es un traductor jurado, un programa de traducción automática no puede acometer una traducción de páginas web especializada en una disciplina profesional concreta. Si, por ejemplo, invertimos presupuesto en tener una traducción jurada de calidad… ¿Por qué no hacemos lo mismo en nuestros entornos web? ¿Por qué confiamos algo tan importante como es la internacionalización de contenidos a un programa gratuito? Quizá por eso, porque es gratuito, pero recuerda el refrán: lo barato sale caro.




Tres puntos a modo de conclusión

1. Los diferentes oficios – abogados, médicos, juristas, publicistas, economistas…- manejan una rica jerga, un argot profesional que los auténticos profesionales de la traducción conocen a la perfección. Los entornos web de cada sector o actividad comercial son diferentes y, así, tienen necesidades de traducción también diferentes.

2. Las empresas del siglo XXI necesitan traducir sus páginas web para internacionalizar sus contenidos e intentar alcanzar a su público internacional, pero vamos a hacerlo bien, ¿no? Reservemos los programas de traducción automática para los momentos de ocio y dediquemos algo de presupuesto a contratar a esos traductores profesionales que controlan el argot profesional en el que está escrito originalmente nuestro entorno web.

3. Traducir una página web de un sector profesional concreto necesita de traductores profesionales que dominen el argot profesional. Por favor, no dejemos que la mediocridad empape también la traducción de páginas web empresariales; eso puede parecer barato en un primer momento, pero puede salir muy caro a medio y largo plazo.


 

   

Los 10 vicios del idioma español

Uno de los tópicos más típicos (y falsos) que se suele decir sobre un traductor es que “uno bueno no necesita diccionario”. Como te imaginarás, esa afirmación es más falsa que una moneda de 3 euros. Del mismo modo que un buen abogado no tiene por qué saberde memoria todas las leyes de un país, un buen traductor profesional no tiene por qué conocer todos y cada uno de los miles de términos lingüísticos que contiene cada idioma. Eso sí, un buen traductor debe saber manejar un diccionario casi con los ojos cerrados: cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.Una agencia de traducción se convierte, así, en una especie de guardián del buen uso de la lengua paradetectar y corregir todas las barbaridades que se leen por ahí, especialmente en esos pequeños textos de 140 caracteres…

En el trabajo diario de nuestra agencia de traducción en Madrid solemos detectar errores ortográficos, sintácticos y gramaticales de todo tipo. Como nos gusta aprovecharlo todo, hemos ido anotando estos errores y, con el tiempo, hemos construido un documento interno que recopila los vicios más frecuentes en español. Hoy nos gustaría compartir una parte de ese documento con los lectores de este interesante blog “DesEquiLIBROS”: los 10 vicios más frecuentes del español.¿Empezamos?

Vicio 1: el famoso “ao”.

Hemos “votao”, nos han “aclamao”, hemos “ganao”… Esta costumbre de sustituir la maravillosa terminación “ado” por un simple “ao” es uno de los vicios más comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos. ¿Cuántas veces hemos contado (con “ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.

Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes.

Vicio 2: tú me lo “dijistes”.

Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular. ¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?Parece ser que sí, sobre todo para esas personasinfluenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.

Vicio 3: el famoso “currículum”.

Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino también en el encabezamiento de muchos currículos que nuestra agencia traduce a idiomas como el inglés, el francés o el alemán. Como bien dice la RAE, la palabra “currículum” no se encuentra en su diccionario. Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae.

 

Vicio 4: esos dichosos extranjerismos.

La globalización de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, muchísimas, pero también tiene desventajas, una de ellas la utilización de extranjerismos.Estos vicios llenanlos periódicos, pero son especialmente abundantes en las páginas dedicadas a los deportes y si hablamos de la traducción deportiva, imagínate. Así que, por mucho que nos duela, en español no es correcto decirque Rafa Nadal es un “numberone”.

 

Vicio 5: la repetida “-bilidad”

Otro de los vicios más pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducción es el abuso del sufijo “-bilidad”. No existe la “controlabilidad”, aunque sí el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha “alcanzabilidad” cuando queremos explicar que es alcanzable. Tampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, ¿verdad?

 

Vicio 6: la redundancia del pleonasmo

Uno de los vicios más generalizados en el idioma español es el uso de pleonasmos, es decir: la utilización de palabras que no son necesarias. ¿Algún ejemplo? Muchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy óptimo, me parece a mí, etc.

Casi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no “volando por el aire”, claro).

 

Vicio 7: un exceso de “c”

Manejar correctamente un idioma no es tan fácil y los traductores profesionales sabemos mucho de eso. no de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar más letras “c” de la cuenta quizá porque les suena mejor. Un par de ejemplos: se escribe y pronuncia “inflación” (no “inflacción") y alguien tendrá“afición” por el golf (no “aficción”). Habitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de corrección de textos de nuestro ordenador, solo hay que acordarse de hacerlo.

Vicio 8: confundir churras con merinas.

Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero están ahí. Nuestro error número 8 consiste en utilizar un término creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra. Seguro que has oído o leído una frase como esta:

- María es una persona muy asequible.

¿Dónde está el vicio? En el adjetivo “asequible” que como bien apunta el DRAE significa “Que puede alcanzarse u obtenerse”.

Vicio 9: las muletillas.

Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje. Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.

 

Vicio 10: el dequeísmo

En el puesto número 10 de nuestra lista encontramos el famoso dequeísmo, uno de los vicios que más detestan los traductores de nuestra agencia de traducción. Lee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:

- Estoy segura de que fue a casa.

- Pienso de que está ingresado en el hospital.

 

Una curiosidad: en los últimos años, quizá por exceso de este vicio, está naciendo uno nuevo que se denomina“adequeísmo”. Consiste en eliminar la palabra “de” cuando la frase sí la necesita. Un ejemplo: “No te olvides sacar la basura” en lugar de “No te olvides de sacar la basura”. Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducción que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro.

 

Recursos útiles para la traducción periodística

En Okodia llevamos bastante tiempo siguiendo el portal clases de periodismo, un entorno web que, como sabes, no se dedica a la traducción de documentos, pero que es muy útil para todos aquellos traductores profesionales que, como nosotros, se dedican a la traducción para agencias de comunicación. Esta página web es, así, uno de los recursos útiles que los avances tecnológicos nos permiten utilizar para diferentes proyectos de traducción de documentos, pero tenemos más. ¿Quieres conocerlos? Entonces sigue leyendo…

 

Los diccionarios y las enciclopedias de toda la vida

Empezamos nuestra selección con un grupo de recursos que podríamos etiquetar como “básicos” tanto para los profesionales que se dedican a la traducción de documentos, como para los periodistas que se ganan los garbanzos letra a letra. Sí, hablamos de los diccionarios y de las enciclopedias, unos recursos de toda la vida que en estos tiempos de fibra óptica y tabletas han cambiado la tapa dura por los ceros y los unos del universo web.

¿Qué diccionarios y enciclopedias generalistas consideramos en nuestra agencia de traducción en Barcelona como básicos o de “fondo de armario”? Bien, la lista es larga, pero quizá podríamos destacar tres:

? El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. http://dle.rae.es/

? La Enciclopedia Británica. https://www.britannica.com/

? El diccionario de sinónimos y antónimos de Word Reference. http://www.wordreference.com/sinonimos/

 

Otro recurso tecnológico que solemos utilizar en Okodia para ciertos proyectos de traducción web es One Look, un potente motor que es capaz de consultar varios diccionarios web al mismo tiempo. Funciona bien, rápido y desde cualquier tipo de dispositivo así que merece la pena probarlo.

http://www.onelook.com/

 

Las bases terminológicas

Un profesional de la traducción periodística no puede hacer bien su trabajo sin consultar de vez en cuando las llamadas bases de datos terminológicas. Hoy en día hay muchas y muy variadas, pero no todas tienen la calidad que sí encontrarás en estas tres:

Termcat. Términos en catalán, castellano, inglés, francés, etc. http://www.termcat.cat/

Euskalterm. Para traducir documentos redactados en vasco.  http://www.euskara.euskadi.eus/r59-euskalte/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do

CILF - Consejo Internacional de la Lengua Francesa-. Una potente herramienta que, además, incluye enlaces a multitud de diccionarios generalistas y temáticos en diferentes idiomas. http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html

 

 

Traducción periodística: artículos de interés

Como sabes, Internet es el repositorio de recursos más amplio que nunca ha existido, pero tiene un grave problema que se llama “encontrar una aguja en un pajar”.  La disciplina de la traducción periodística no es ninguna excepción y además de diccionarios, bases de datos terminológicas, enciclopedias y demás recursos tecnológicos que guarda entre sus pliegues la red de redes, también esconde abundantes “joyitas” que pueden sacarte de más de un apuro a la hora de traducir o redactar documentos informativos, divulgativos, publicitarios, científicos…

Un excelente ejemplo lo encontramos en un artículo publicado por el Centro Virtual Cervantes y titulado “Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español). Análisis y clasificación”.

El largo y complejo nombre puede asustar a los legos en materia de traducción periodística, pero si te tomas la molestia de leerlo descubrirás que ha merecido la pena encontrarlo y, por supuesto, leerlo.

http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce20-21/cauce20-21_31.pdf

 

 

¿Te ha parecido útil esta selección de recursos? ¡Déjanos leer tu opinión!

 

   

Pág. 1 de 4

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 

 

Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information